VladGuardian
Зарегистрирован: 11 янв 2012, 11:26 Сообщения: 53 Откуда: Киев Благодарил(а): раз. Поблагодарили: раз. Плеер: AK120, Cowon J3 Наушники: Beyer DT1350 +Denon D7100
|
 Субтитры видео для Cowon S9/J3 (тех. информация)
Интересовался недавно - в каком формате должны быть субтитры для воспроизведения на Ковоне. Официальная документация бескомпромиссно говорит - в формате SMI:  Формат SMI по структуре похож на HTML (т.е. он довольно сложный по написанию вручную!). А многим хочется в порыве вдохновения зайти в Блокнот (как мне например), быстренько набросать перевод любимого клипа и "подцепить" это к видеоряду. На деле всё оказалось не так уж сурово - Cowon (по-крайней мере J3 с прошивкой 2.26) жрёт обыкновенный SRT!Единственное обязательное условие - имя файла .SRT должно совпадать с именем самого клипа (за исключением расширения файла). То есть если клип носит имя "Traveller In Time.avi", то файл субтитров должен называться "Traveller In Time.srt" Пример видеоклипа со сделанными собственноручно субтитрами: http://rghost.ru/36289954Формат файла .SRT прост до слез: 1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 "Рай – Это Ложь" Lacuna Coil
2 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 О нет, Опять одно и то же.
3 00:00:36,500 --> 00:00:44,000 Мне нужно знать, Когда я потерплю крушение.
4 00:00:45,000 --> 00:00:51,000 Что-то не так С моими планами на жизнь,
5 00:00:52,500 --> 00:00:57,000 Я и вправду не заметила, что ты был здесь.
6 00:01:04,000 --> 00:01:10,000 Dolefully desired Destiny of a lie
7 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Отпусти, Твой рай – это ложь.
8 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 Отпусти, если любишь, Отпусти меня.
9 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 О нет, Повторяется.
10 00:01:34,000 --> 00:01:40,000 Мне нужно понять, Почему я предала тебя.
11 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Что-то не так С планами на будущее.
12 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 Я и вправду не заметила, что ты был здесь.
13 00:01:58,000 --> 00:02:06,000 Dolefully desired Destiny of a lie
14 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Отпусти, Твой рай – это ложь.
15 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Отпусти, если любишь, Отпусти меня.
Интересовался недавно - в каком формате должны быть субтитры для воспроизведения на Ковоне. Официальная документация бескомпромиссно говорит - в формате SMI:
[img]http://desmond.imageshack.us/Himg543/scaled.php?server=543&filename=smih.png&res=medium[/img]
Формат SMI по структуре похож на HTML (т.е. он довольно сложный по написанию вручную!). А многим хочется в порыве вдохновения зайти в Блокнот (как мне например), быстренько набросать перевод любимого клипа и "подцепить" это к видеоряду.
[b]На деле всё оказалось не так уж сурово - Cowon (по-крайней мере J3 с прошивкой 2.26) жрёт обыкновенный SRT![/b] Единственное обязательное условие - имя файла .SRT должно [u]совпадать[/u] с именем самого клипа (за исключением расширения файла). То есть если клип носит имя "Traveller In Time.avi", то файл субтитров должен называться "Traveller In Time.srt"
Пример видеоклипа со сделанными собственноручно субтитрами: http://rghost.ru/36289954 Формат файла .SRT прост до слез: [spoiler=.SRT]1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 "Рай – Это Ложь" Lacuna Coil
2 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 О нет, Опять одно и то же.
3 00:00:36,500 --> 00:00:44,000 Мне нужно знать, Когда я потерплю крушение.
4 00:00:45,000 --> 00:00:51,000 Что-то не так С моими планами на жизнь,
5 00:00:52,500 --> 00:00:57,000 Я и вправду не заметила, что ты был здесь.
6 00:01:04,000 --> 00:01:10,000 Dolefully desired Destiny of a lie
7 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Отпусти, Твой рай – это ложь.
8 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 Отпусти, если любишь, Отпусти меня.
9 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 О нет, Повторяется.
10 00:01:34,000 --> 00:01:40,000 Мне нужно понять, Почему я предала тебя.
11 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Что-то не так С планами на будущее.
12 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 Я и вправду не заметила, что ты был здесь.
13 00:01:58,000 --> 00:02:06,000 Dolefully desired Destiny of a lie
14 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Отпусти, Твой рай – это ложь.
15 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Отпусти, если любишь, Отпусти меня.[/spoiler]
|
wagonwheels
Зарегистрирован: 02 янв 2012, 18:49 Сообщения: 37 Благодарил(а): раз. Поблагодарили: раз. Плеер: Cowon s9,ver 2.53
|
 Re: Субтитры видео для Cowon S9/J3
так если для cowon s9 нужны субтитры в формате SMI, то какая прога может переделать сабы.srt в формат SMI??
Пробовал в Subtitle workshop сохранить видео в формате SMI, сохранить,то он сохранил,но когда загрузил это видео в s9, то его просто напросто не было видно
Кто знает подскажите,please; буду благодарен
так если для cowon s9 нужны субтитры в формате SMI, то какая [b]прога[/b] может переделать сабы.srt в формат SMI??
Пробовал в Subtitle workshop сохранить видео в формате SMI, сохранить,то он сохранил,но когда загрузил это видео в s9, то его просто напросто [b]не было видно[/b]
Кто знает подскажите,please; буду благодарен
|